感性的なものは一度作者として小説を书くと、つい日常の会话中に复雑な言叶をつけることが多い。 それが私なんだ。 午後十三时のことなんですが、その时は日本语の授业を受けている。 でも俺者に対しての理解は苦手なんだよな。 理科は全然理解できないし。 文学科も中学校と高校の时、ただ汉文诗を暗记することで、作文をつい书きすぎたことでとポイントを得る。 でも、汉字への理解は俺にとってさぞ难しいだろう。 时々は理解できるが、普段普通に中国语で他人と会话することができますが、 それは所诠长年で他人の行动やコミュニケーションを観察して、こういうときはたぶんこの単语を使うかと自然に话せる。 でも、もしこの汉字词に対していったいどういう意味をよく考えると、なんかわかりづらい気がする。 まるで外国人のような感じで、中国人としてこんなに母语苦手なんて本当恐缩なんだなあ…… それで授业中で别にぼっとしているんじゃないが、ただ、先生の言叶の解説をよく理解难しいと思って。 中国语で説明するのに、それとも前の言叶はまだわからないままで、先生は次の言叶をいった。 急いで同席のクラスメイトに闻いたら、『またぼっとしたか』と思われて。 授业の中でただ三行の言叶をつけて、自分の感情を説明したい、あいつにわからせたいと思ったが、结局ダメになった。 相手は全然読めない。 後で私ががっかりした様子を见て、まさか「じゃあこれから私が何でも言わないよ、毎回言ったらお前の気持ちがネガティブになっちゃうね。」 「他人に绍介するのはちょっとアレだが。」といった。 なんか风刺みたいな言叶を闻かれた。 「いやいや、违うよ!?违うに决まってるでしょ!!?」 「こういう场合こそ気まずいれんだよ!何も言わずに。」 後で次の授业の放课後でちゃんとうまく言叶を短くして、ちゃんと话したら。 「これこそ卖单儿じゃねえか。」という返事を得た。 「普段は外で雪が降るとき、一般人は雪が降るだけと言って、お前の场合では雪が軽くて、フリフリと振っている。」 「いつも作者の立场で物事を言う。それはいささか文学的で、普通人の话す言叶じゃない。」 「俺から见ると、これはいささか面倒くさいなと思って、もっと短く!简単な言叶で言えと言いたい。」 「仕事の时もそういう言叶遣いだったら、纷れもなく上司に叱られて仕事を辞めさせちゃうよ!」 上司はただ「诗と远方なんて知るか」と言ってて、お前を否定し仕事を辞めさせるだけだ。 そして私は理性派で、お前は感性派、こういうデリカシーの性格は普段女の子の中で大いんだが、男の子は一般的にとても大雑把な性格で、全然そういうことを考えないよ。 なんか、自分はもうこの社会に离れたような気がするね…… これ、全然いいことじゃないよ。
相性が悪いイデアの二人(1 / 1)